サイトアイコン チョア!コリア

【日本のことわざと似てる?素敵な韓国語のことわざ🍀🇰🇷】

안녕하세요~~~!こんにちは^^ チョア・コリア編集部のハナです🌼

投稿、ご覧頂きありがとうございます☺️

今回は韓国語のことわざを紹介したいと思います^^

実は韓国のことわざには、日本のことわざと似ているものがあったり、逆に正反対のことわざがあったりととても面白いんです!!また、ことわざはTOPIKでも出ることがあるそうですよ!

ちなみに

韓国語でことわざは「속담(ソクダㇺ)」と言い、漢字では「俗談」と書きます

日本のことわざと同じで、古来から言い伝えられている知恵や教訓、風刺の意味合いを含んだ短い文章の事を言います。

気になる方、TOPIKをこれから受けてみようと考えている方はぜひこのブログで韓国語を習得していってください^^✨

私たちK-Francは、韓国旅行のおすすめスポットであったり、韓国アイドル、韓国語のフレーズ、勉強等様々な韓国に関する事を発信しております💬

保存✅いいねを押していつでも見返せるようにしておきましょう^^

インスタもあるのでぜひチェックしてくださいね💖 インスタで@K._.francで検索🔍

それでは本題に入っていきましょう!!!

그럼 시작해 볼까요~~?? 고고!!!

日本のと似ている韓国のことわざ

비 온 뒤에 땅이 굳어진다 (ピ オン ティエ タンイ クドジンダ)

意味:日本語に直訳すると、『雨降った後に地が固まる』で、揉め事や悪い事があった後にはかえって基盤がしっかりとしてより良い状態になることを指す、日本の「雨降って地固まる」と同じ意味を持ちます^^

 【例】

  (オジェ チョウムロ チングラン クゲ サウォッソヨ…)
A:어제 처음으로 친구랑 크게 싸웠어요…
  (ケンチャナヨ~ ピ オン ティエ タンイ クドジンダゴ ハジャナヨ~)
B:괜찮아요~ 비 온 뒤에 땅이 굳어진다고 하잖아요.

A:昨日初めて友達と大喧嘩しました。
B:大丈夫ですよ〜!!雨降って地固まるって言うじゃないですか^^

티끌 모아 태산 (ティックル モア テサン)

意味:日本語に直訳すると『塵集めて泰山』で、「티끌=塵やゴミの事」、「태산=中国の山東省にある泰山」という山の名前。日本の「塵も積もれば山」と同じで、こつこつと続ける地道な努力の大切さを言う時に使います。

【例】

  작은 돈도 티끌 모아 태산처럼 큰 돈이 돼요
 (小さなお金もちりが積もれば大和なり大きなお金になります。)

  몸에 안좋은 탐배를 조금씩 피운다고 해도 언젠가는 티끌 모아 태산으로 암이 될 수 있어요.
       体に良くないタバコを少しずつ吸うとしてもいつかは、ちりも積もれば山となってがんになります。

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다(ナンマルン セガ トゥッコ パンマルン チィガ トゥンヌンダ

意味:日本語に直訳すると「昼の話は鳥が聞き、夜の話は鼠が聞く」で、誰も聞いていないようで聞かれているという意味。日本のことわざ『壁に耳あり障子に目あり』とおなじような意味ですね🎵

금강산도 식후경(クムガンサンドシックギョン)

意味:日本語に直訳すると、「金剛山も食後景」いくらきれいな景色でも空腹では楽しめないという意味で、
日本のことわざ、『花より団子』と同じような意味。

【例】

  (ィエジョンボダ ヌジョッソ. ウリ パㇽリ トゥロガジャ!)
A:예정보다 늦었어. 우리 빨리 들어가자! 


  (アニヤ~ クㇺガンサンド シクギョンイラゴハジャナ〜〜 ムォ チョㇺ モッゴ トゥロガジ)
B:아니야~ 금강산도 식후경이라고 하잖아~~ 뭐 좀 먹고 들어가지.

A:予定より遅くなった、早く入ろう!
B:えぇ~「金剛山も食後の見物」っていうじゃん〜〜何か少し食べてから入ろうよ!  

믿는 도끼에 발등 찍힌다 (ミンヌンドッキエパルトゥンッチキンダ)

意味:「信じている斧に足の甲を切られる」うまく行くと信じていたり、信じていた人に裏切られた時に使うことわざで、日本のことわざ『飼い犬に手を噛まれる』に似ている表現です^^

뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다 (ットィヌンノムウィエナヌンノミイッタ)

意味:直訳すると「跳ねる奴の上に飛ぶ奴がいる」、日本語の『上には上がいる』と同じ意味・同じ使い方をする。

돌다리도 두들겨 보고 건너라 (トルタリド ドゥドゥルギョ ボゴ コンノラ)

意味:日本語に直訳すると、「石橋を叩いてみて渡る」で、日本のことわざ『石橋を叩いて渡る』と全く同じ意味をもつ。

물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다 (ムレ ッパジミョン ジプラギラド チャムヌンダ)

意味:日本語に直訳すると「水に溺れたら、わらでもつかむ」で、日本語の『溺れる者はわらをもつかむ』と全く同じ意味をもつことわざ。

日本と反対の韓国のことわざ

말은 해야 맛이고 고기는 씹어야 맛이다 (マルン ヘヤ マシゴ コギヌン シボヤ マシダ)

意味:『言葉は発してこそ味があり、肉は嚙んでこそ味が出る』。言いたい事や必要なことは口にしないと意味がないという教え。日本では「言わぬが花」「言わぬは言うに勝る」「口は災いの元」の様に口にしない事を美徳とする文化があるが、韓国のこのことわざは反対の意味を持ちます。

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (カヌンマリ コワヤ オヌンマリ コプタ)

意味:日本語に直訳すると、『行く言葉が綺麗なら、来る言葉も綺麗だ。自分が相手に対し良い言葉や行いをすれば、相手も良い言葉や行動を返してくれるというもの。優しく接したら優しい態度が、暴言を吐いたら 暴言が返ってくる。「 売り言葉に買い言葉」の意味で使われることもありますが、 実際は「自分から礼儀正しく相手に接することが大切だ」と教えてくれる言葉です^^

【例】 

A : 옆집에 싫은 소리만 했다가 욕만 먹었어요.

(隣の家に注意したらもっとののしられました。)

B : 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다고 하잖아요~~. 말 조심해야죠.

(行く言葉が綺麗なら、来る言葉も綺麗だって言うじゃないですか〜言葉に気をつけないとですよ)

갈 수록 태산 (カrスロk テサン)

意味:直訳すると、「行くほどに泰山」、事が進むほどにどんどん大変になる時に使うことわざです。

【例】

A : 이제 방 청소만 하면 돼? (あと部屋の掃除だけやればいい?)

B : 아니요, 거실 청소하고 화장실 청소가 남았어요.  (ううん、リビングの掃除とトイレの掃除がまだ残ってます。)

A : 뭐라고? 갈수록 태산이네. 아침부터 계속 청소만 했는데 아직도 더 해야 돼? (ええ〜?!やればやるほど増えてくね、、朝から掃除ばっかしてるのにまだしなきゃいけない?泣

韓国のためになる・面白いことわざ

말 한마디에 천 냥 빚을 갚는다 (マル ハンマディエ チョン ニャン ピスル カムヌンダ)

意味:日本語に直訳すると、「言葉ひと言で千両の借金を返す」と言う言葉。言葉ひとつでどんな困難も解決することができる、言葉はとても大きな力を持っているという意味をもつことわざ。

말이 씨가 된다 (マリ ッシガ トゥェンダ)

意味:日本語に直訳すると「言葉が種になる」と言う意味で、
自分の希望を言葉にすることで、自分のやる気になるし、周りの人も助けてくれて、言葉通りに願いが叶う、という意味と、いい加減なことを言うと周囲の反感を買ったり、信頼をなくして自分のやりたいこと・願いがかなわなくなってしまうから、言葉遣いには気をつけるべきだと言うふたつの意味をもつことわざ。

웃는 얼굴에 침 못 뱉는다 (ウンヌン オルグレ チム モッ ペンヌンダ)

意味:日本語に直訳すると「笑っている顔につばを吐けない」となり、
笑顔で近づけば、悪さをしようとしている人でも悪さができなくなるという意味をもつことわざ。

세월이 약이다 (セウォリ ヤギダ)

意味:日本語に直訳すると、「年月(とし・時間)が薬だ」で、日本の『時間が解決してくれる』という表現と同じように、恋人にふられた人には、どんな薬も訳に立たないから時間が経つのを待とう、時間が経てば良くなるという時に使うことわざ。

작은 고추가 더 맵다 (チャグン コチュガ ト メプタ)

意味:日本語に直訳すると「小さい唐辛子がもっと辛い」。 昔は農業を主としていた為、体は大きい方が良いとされていた。しかし、実際には体が小さい方が行動が早くむしろ器用に仕事をこなす事も多い。見た目で人を判断するな、目に見えるものがすべてでないという教えのいみがこもったことわざ。

일소일소 일로일로 (イrソイrソ イrロイrロ)

意味:日本語に直訳すると、「一笑一少 一怒一老」で、一度笑えば一度若返り、一度怒れば一度歳を取る。それだけ笑顔は人生に影響を与え万病の薬となるという考えのことわざ。人に笑顔を勧めるときによく使う言葉。これを座右の銘とする韓国人も多いそうですよ^^

【例】

A:요새 일이 잘 안 돼서… (ヨセ イリ チャㇽ アンデソ…) 最近仕事がうまくいかなくて…

B:일소일소 일로일로! 웃어도 울어도 인생 한 번이야~! (イㇽソイㇽソ イㇽロイㇽロ! ウッソド ウロド インセン ハンボ二ヤ〜!)  一笑一少 一怒一老!笑っても泣いても人生一度だよ!

개똥도 약에 쓰려면 없다 (ケットンド ヤゲ スリョミョン オプタ)

意味:日本語に直訳すると「犬のくそも薬に使おうとするとない」と言う意味で、ありふれていて普段気にもとめない物でもいざ探すと見つからないという意味。

고양이에게 생선을 맡기다 (コヤンイエゲ センソヌル マッキダ)

意味:日本語に直訳すると、「猫に魚を預ける」。信じられない人に物を預けたり何かを任せて心配している人に使うことわざ。

まとめ

いかがでしたでしょうか??

韓国語のことわざも似たようで違っていて何か心打たれるものがありますよね^^❤️

日本にはないおもしろいことわざもぜひ覚えてみると楽しいかもしれません!

保存・共有・メモして忘れないようにチェックしてくださいね^^!!

またわたしたちK-Franc🇰🇷では韓国語を皆さんができるだけ楽しく学べるようお手伝いをしています。🍀

韓国人友達がいなくて韓国語を話す機会がない、韓国語を一から学びたいけど一人で勉強するとなると続きそうにない💦と言う方々!!私たちK-Francのレッスンは、できるだけ負担を少なくし、生徒さんに楽しく韓国語を楽しんでいただきたいという想いでレッスンを運営しております。0から学ぶあなたに、上級を目指すあなたに合わせたK-Francのマンツーマンレッスンを是非一度体験してください。

K-Franc 韓国語会話5つのポイント

無料体験もできるので気になった方はぜひK-Francのホームページへお願いいたします!

またすでにご登録いただいてる生徒さんにはお友達紹介でギフトカードをもらえるチャンスも!!!

「韓国語会話レッスンを受講したい!」というお友だちをK-Francマンツーマン韓国語会話にご紹介ください。無料体験レッスン後、入会いただき受講されますと、ご紹介者様にギフトカード1,000円分をプレゼント! 

お友達ご紹介手順

お友達情報をK-Franc本部にご連絡いただくか、お友達の無料体験レッスンをお申し込みの際に、紹介者様のお名前をご記入いただくようお伝えください。

[ 注意事項 ] 

※ ご紹介いただいたお友達には、K-Francよりメールが直接送られますので、事前にその旨をお伝えいただきますようお願いいたします。
※ ご紹介いただいたお友達が3か月以上のご契約ご受講された場合とさせていただきます。
※ すでにK-Francにご登録し受講されている方やご家族の方は紹介の対象になりません。
※ ギフトカードでのレッスン料等のお支払いはできません。

それではみなさんの楽しい韓国語学習のお手伝いをできること楽しみにしています🍀

그럼 오늘은 여기까지!! 다음에 또 봐요 ^^ 안녕~~~💫

モバイルバージョンを終了