여러분~~!안녕하세요~~~!こんにちは^^ チョア・コリア編集部のハナです🌼
投稿、ご覧頂きありがとうございます☺️
今回は、『韓国人も日本語だと知らずに使ってる??!韓国で日常的に使われている日本語✴︎』についてご紹介したいと思います!!
また、私たちK-Francは、韓国旅行のおすすめスポットであったり、韓国アイドル、韓国語のフレーズ、勉強等様々な韓国に関する事を発信しております💬
保存✅いいねを押していつでも見返せるようにしておきましょう^^
K-Franc公式インスタもあるのでぜひチェックしてくださいね💖 インスタで@K._.francで検索🔍
それでは本題に入っていきましょう!!!GOGO!!!!!
그럼 시작해 볼까요~~?? 고고!!!
『韓国語は日本人が最もマスターしやすい言語である。』
韓国語がこのように言われていることはご存知ですか?
韓国、日本から見て最も近い外国であり、語順や文法が似ている、共通点が多いという理由からそのように言われているようです^^!
実際に同じ意味で発音がよく似ている・同じ単語も多くありますし、日本語の中には韓国語に由来していると言われている言葉もたくさんあります。
しかし、ハングル文字を全く読めない人や、まだまだ勉強を始めてまだそれほど時間が経っていない人にとっては、似ていると言っても記号にしか見えないし、分からない!💦 難しいよ〜〜!と言いたくなりますよね><
そこで今回は、日本語と一番近い言語だと言われている韓国語が、どんな風に似ているのかを語順や文法などの共通点から探してみたいと思います!!!
ちなみにこのページを見てくださっている方は韓国語を少しでも勉強している方が多いのではないか??と思うんですが、皆さん韓国語を勉強していて日本語と似ている単語が沢山ありますが、共通点に気付いた方はいますか??^^
それはズバリ!!「漢字語」があるということです!!知っていらっしゃる方もいるかと思いますが、以前韓国でも漢字だけを使っていた時代がありました。そしてもちろん今でも漢字を使う歴史・習慣が残っていて、漢字でできている単語は読み方が日本語ととても似ているんです><!
ここで上記のことをふまえて『韓国語を勉強するコツ』をあげてみるとすれば、
日本人は日常から漢字を使うということが韓国語を学ぶ上で強みになります。「日本」という単語はハングルで書くと「일본[イルボン]」ですが、「日=일・本=본」と漢字に対するハングルを覚えると、あとあと応用ができるようになってきます!!例えば、「일요일[イリョイル]」というハングルを見たとします。曜日かな?ということまで分かったけれど何曜日か分からない時、「일=日」だということを知っていれば、意味が「日曜日ではないか?」と予測できるようになりますよ♫^^ 余談はここまでにしてここからは日本語と韓国語の似ている単語を紹介していきますね〜〜^^
가족 家族
日本語では『家族』かぞくと発音し、韓国語では『가족』かじょk と発音します。
가 = 家 족 = 族 と漢字語になります!! 難しそうに感じるハングルも簡単に思えてきますね^^♪
가방 かばん
『かばん』。実は、純韓国語で「かばん」を表す単語がなく、“バッグ”(外来語)もしくは“かばん”と表現するしかない為、“かばん(가방)”を広く使用しているようなんです!不思議ですよね^^
そのため、韓国のお店に行くと“가방”(かばん)とパネルなどに大きく書かれていたりもするくらい。
もちろん、日本語発音そのまま「かばん」と言って通じますよ!
また、日本語の「かばん」自体も中国語(漢字)を日本語読みした説や、オランダ語を日本語読みした説があるようです。
빵꾸 パンク
これは、さまざまな意味がありますが、日本では主に《タイヤに穴が開いた時》や、《考えることがたくさんあって頭がゴチャゴチャの時》、「あ、タイヤパンクしちゃった」、「頭パンクしそう」などと使うことが多い『パンク』と言う言葉。
韓国では、支出が多くてお金が足りない時に日本語発音の“パンク(빵꾸)”という言葉をよく使っていたようです!
もともと、タイヤがパンクすると、タイヤ交換にお金が多くかかったことが由来しているんだそう。
最近では使用する人がかなり減ったようですが、未だに広く浸透している単語です。
쿠세 癖
“癖”は韓国語では「습관(スpクァン)」もしくは、「버릇(ボルッ)」と表現します。
“癖(쿠세)”は主に、爪を噛むことなどの悪い習慣に使うことが多く、
「歌を歌う時の(嫌な)クセがある(노래 쿠세가 좀 있다)」といった時に多く使います。
また、野球文化の発達している日本を元に、投手の投げ癖なども用語として“癖(쿠세)”と呼ぶようです。
ちなみに、 『쿠세』 の読み方は日本語の癖と同じで『クセ』と読みます。
조리 草履
日本語で草履と聞くと、下駄のようなイメージが強いですが、韓国ではビーチサンダルからスリッパタイプのものまで“ジョリ (쪼리/조리)”と呼びます。
これは若い方でも使う方が多く、今でも商品名などに”쪼리(チョリ)”が使われていたりします。
쓰메키리 爪切り
続いては、『爪切り』。韓国語では、“손톱깎이(ソントpカッキ)”と表現します。
若い方は“손톱깎이(ソントpカッキ)”と言う方が多いですが、日本統治時代の影響から、年配の方は“スメキリ(스메끼리/쓰메끼리)”を使用している方が多くいらっしゃるそう。
また、“ツ”の発音が韓国人には難しい影響からなのか、日本語を韓国語で表記する際、
『츠』=(チュ)『쓰』=(ッス)で表記されすることがあります!!
왔다갔다리 行ったり来たり
韓国語で「行ったり来たり」は本来“왔다갔다(ワッタガッタ)”なのですが、韻を踏むようなリズム感がウケ、“왔다리갔다리(ワッタリガッタリ)”と表現するようになりました。あえて「り(리)」をつけて使うのは、日本語の行ったり来たりが由来になっているんだそうです!
なんとなくリズム感がいいので使用している方が多いため、日本語由来ということを知らない方が多いんだそうです。
다시 だし
味の素が販売している、日本でも人気の風味調味料「ほんだし」。
韓国でも「味の素」や「ほんだし」が長年愛されており、日本語のそのままの名前で”아지노모도(アジノモト)”や”다시(ダシ)”と呼ばれています!
実際に韓国のスーパー(マート)でも日本の『だし』が色々おいてありますよ^^
また、味の素の韓国版製品「미원(味元)」というものも存在するんだとか!
사비 サビ
曲・歌の一番盛り上がる部分を指す単語の『サビ』。
実は韓国でも全く同じ意味でそのまま使われているんです!!!
日本統治時代に渡り、そのまま使用しているため、日本語ということを知らないまま使用している韓国人がとても多いんだそうです><
最近では日本統治時代の言葉は避けようという動きもあるようですが、主に音楽業界などでは長く染みついた言葉のため、なかなか変更に至っていないようです。
사라 皿
韓国ではお皿の事を“접시(チョpシ)”というのが一般的ですが、年配の方やお店によっては“사라(サラ)”で通じる場合があります。
中には「取り皿ください(앞접시 주세요(アpチョpシ ジュセヨ))」を「앞“사라” 주세요(アpサラ ジュセヨ)」という方もいるんだそう。
나시 無し
袖のない服、いわゆるタンクトップの事を、『나시』(ナシ)や『나시티』(ナシティー)と呼びます。
これは「袖が“なし”」という日本語が由来となっており、韓国で「ナシ」というと、これらの服の事を指します。
タンクトップと言う事も多く、もちろん通じますが、大型ファッションサイトなどでも、“나시”(ナシ)で商品登録されているものもとても多いです。
소라 空
日本でも服や鉛筆など、水色を表す時につかう『空色 そらいろ』の『空』。
じつは、韓国で服などのカラーバリエーションを記載する際も水色のアイテムを『소라(ソラ)』と表記するお店が意外とおおいんです^^
ちなみに韓国語で”소라(ソラ)”は、サザエ(貝)のことを指します!
そのため、最初のうちは「なんでサザエ…?」と思う韓国人も少なくなかったようです😂
最近では日本語の空色の意味の”소라(ソラ)”と広く認知されるようになりました。
찌라시 チラシ
日本ではスーパーなどの広告の紙を指す“ちらし”。
韓国では根拠のない噂など、主にマスコミなどが売り上げを伸ばすために書く扇情的な情報の事を韓国では、
『チラシ(찌라시)』と言います。
2014年には『찌라시:위험한 소문(チラシ:危険な噂)』というスリラー映画も公開されるほど、浸透している日本語です。
✴︎似ている単語表✴︎
上記以外にも漢字から由来されていて日本語と似ている韓国語はたくさんあるので見てみてください^^
가구 | カグ | 家具 |
가방 | カバン | 鞄 |
고속 | コソク | 高速 |
도로 | トロ | 道路 |
가수 | カス | 歌手 |
계산 | ケサン | 計算 |
가족 | カジョk | 家族 |
도시 | トシ | 都市 |
도서관 | トソグァン | 図書館 |
무료 | ムリョ | 無料 |
무리 | ムリ | 無理 |
무시 | ムシ | 無視 |
사기 | サギ | 詐欺 |
순간 | スンガン | 瞬間 |
시간 | シガン | 時間 |
약속 | ヤクソッ | 約束 |
여유 | ヨユ | 余裕 |
유료 | ユリョ | 有料 |
인기 | インギ | 人気 |
준비 | ジュンビ | 準備 |
조미료 | チョミリョ | 調味料 |
まとめ
いかがでしたでしょうか??
今回は『韓国人も日本語だと知らずに使ってる??!韓国で日常的に使われている日本語✴︎』について紹介しました^^♪
漢字語のおかげで少し韓国語に親しみをもてたのではないでしょうか??^^
今回紹介した漢字語(한자어)・単語たちはどれもよくつかわれるものばかりですのでぜひ、保存・共有・メモして忘れないようにチェックしてくださいね^^!!
また、わたしたちK-Franc🇰🇷では韓国語を皆さんができるだけ楽しく学べるようお手伝いをしています。🍀
韓国人友達がいなくて韓国語を話す機会がない、韓国語を一から学びたいけど一人で勉強するとなると続きそうにない💦と言う方々!!私たちK-Francのレッスンは、できるだけ負担を少なくし、生徒さんに楽しく韓国語を楽しんでいただきたいという想いでレッスンを運営しております。
短期間で覚えたい方は週に3回、ゆっくり自分のペースで覚えたい方は週に1回など、自分のペースでレッスンの予定を組むことができます^^
語学レッスンで一番効率よく語学力を伸ばすためには、一人一人に合わせた1対1のマンツーマンコーチングが必要不可欠です!!
K-Francでは講師は必ず固定ではなく、ご自身に合った講師を選んで受講することができ、あなた専用のカリキュラムを組み最高品質のマンツーマンレッスンを行うので、短期間で成長を実感することができます。
0から学ぶあなたに、上級を目指すあなたに合わせたK-Francのマンツーマンレッスンを是非一度体験してください。
K-Franc 韓国語会話5つのポイント
- 教材はお好きな映画やドラマでもOK!
- マンツーマンでたっぷりレッスン 3,300円(税込)/60分
- 当社採用基準をクリアしたハイレベルネイティブ講師陣
- 自由な時間と場所で気軽にレッスン
- ネイティブ韓国人講師とマンツーマン会話
無料体験もできるので気になった方はぜひK-Francのホームページへお願いいたします!
またすでにご登録いただいてる生徒さんにはお友達紹介でギフトカードをもらえるチャンスも!!!
「韓国語会話レッスンを受講したい!」というお友だちをK-Francマンツーマン韓国語会話にご紹介ください。無料体験レッスン後、入会いただき受講されますと、ご紹介者様にギフトカード1,000円分をプレゼント!
【お友達ご紹介手順】
お友達情報をK-Franc本部にご連絡いただくか、お友達の無料体験レッスンをお申し込みの際に、紹介者様のお名前をご記入いただくようお伝えください。
[ 注意事項 ]
※ ご紹介いただいたお友達には、K-Francよりメールが直接送られますので、事前にその旨をお伝えいただきますようお願いいたします。
※ ご紹介いただいたお友達が3か月以上のご契約ご受講された場合とさせていただきます。
※ すでにK-Francにご登録し受講されている方やご家族の方は紹介の対象になりません。
※ ギフトカードでのレッスン料等のお支払いはできません。
それではみなさんの楽しい韓国語学習のお手伝いをできること楽しみにしています🍀
그럼 오늘은 여기까지!! 다음에 또 봐요 ^^ 안녕~~~💫(それでは今日はここまで!!また会いましょう^^アンニョ~ン!)